Hate Speech
Conversation Partnering # 11
Isabella says that the most people targeted by hate speech are other Spanish speakers that are non-Mexicans, like people from Guatemala or Cuba, and white people and gays. She said she didn’t think there was any specific law agents hate speech they just didn’t do it in public. She said thought that a level of races was allowed, that it was just accepted.
In Persia however we only make fun of the Turks, Kurds, ands Arabs. But they are always used in comedy. Like Turks are all stupid and Kurds are all from the country and are low lifes. There are very large generalizations. As fare as I know there are no the only real hate speech is about America and Arabs. And I know for a fact that there is no law agents hate speech. As long as you don’t talk about the government you can talk about anything else.
Monday, May 12, 2008
Gender
Gender
Conversation Partnering # 10
Isabella tried to explain this to be but I still don’t understand it. She says in Spanish they use a O for a guy and a A for a girl and when they want to muscular something they use el and when they want to feminize something they use a al. and instead of saying her or him they use a lot of them. There was also this thing with past, present, and future and depending how you use it the word changes.
How ever in Farsi we don’t have any of that, what’s there is there and it makes no differences how you say it or who says it. We use a lot of he, she, them and they.
Conversation Partnering # 10
Isabella tried to explain this to be but I still don’t understand it. She says in Spanish they use a O for a guy and a A for a girl and when they want to muscular something they use el and when they want to feminize something they use a al. and instead of saying her or him they use a lot of them. There was also this thing with past, present, and future and depending how you use it the word changes.
How ever in Farsi we don’t have any of that, what’s there is there and it makes no differences how you say it or who says it. We use a lot of he, she, them and they.
Argument and Public Discussion
Argument and Public Discussion
Conversation Partnering # 9
I asked Isabella if she thought Mexican was a argument culture and she said no. then I asked her who can publicly speak and she said it was both men and women, but even thought it was about equal the still see men as more superior. When I asked her about the norms she said that you could argue with your peers as much as you wanted but you never argued with your parents and if you did you couldn’t yell, only the one with more authority could yell, and the parents always got the last word.
In Persian society however I think we are an argument culture. But since we are a Muslim country women don’t always get the right to speak publicly. Our norms are the same however bemuse you can yell all you want but you never yell at your elders.
Conversation Partnering # 9
I asked Isabella if she thought Mexican was a argument culture and she said no. then I asked her who can publicly speak and she said it was both men and women, but even thought it was about equal the still see men as more superior. When I asked her about the norms she said that you could argue with your peers as much as you wanted but you never argued with your parents and if you did you couldn’t yell, only the one with more authority could yell, and the parents always got the last word.
In Persian society however I think we are an argument culture. But since we are a Muslim country women don’t always get the right to speak publicly. Our norms are the same however bemuse you can yell all you want but you never yell at your elders.
Monday, April 21, 2008
Bilingualism
Bilingualism
Conversation Partnering # 8
Isabella and I spent a lot of time talking about how it was like for us in school because neither of us are native English speakers, and how teachers and the school use to treat us differently. Isabella told me that she spent most of school in ESL and RSP class and how hard it was for her because it made her feel alienated, and that she felt like she stood out. So she would only hang out with other Mexican kids. She told me know that she is older and has a job that it’s a good thing being bilingual because she can talk to other people and how people now ask her to translate for them.
We talked for a long time about this and I found out that I had it a lot harder then she had because there where a lot of other Mexican kids she could talk to but there where no other Persian kids that I could hang our with. I also asked her if in school they only made she speak English and she said no that they let them speak Spanish all the time, which was much different then me because I was never allowed to speak Farsi. I was also told to take of my earrings and bracelets so I wouldn’t look to ethnic.
Even thought we had very different childhoods I think the way we where treated in the school system because we where bilingual is what makes us try so hard in school today. Where still trying to prove to them that we are just as smart as all the other kids who could speak proper English and no matter how old we get the why we where treated in school will always have an impacted on us no matter what we do later on in life.
Conversation Partnering # 8
Isabella and I spent a lot of time talking about how it was like for us in school because neither of us are native English speakers, and how teachers and the school use to treat us differently. Isabella told me that she spent most of school in ESL and RSP class and how hard it was for her because it made her feel alienated, and that she felt like she stood out. So she would only hang out with other Mexican kids. She told me know that she is older and has a job that it’s a good thing being bilingual because she can talk to other people and how people now ask her to translate for them.
We talked for a long time about this and I found out that I had it a lot harder then she had because there where a lot of other Mexican kids she could talk to but there where no other Persian kids that I could hang our with. I also asked her if in school they only made she speak English and she said no that they let them speak Spanish all the time, which was much different then me because I was never allowed to speak Farsi. I was also told to take of my earrings and bracelets so I wouldn’t look to ethnic.
Even thought we had very different childhoods I think the way we where treated in the school system because we where bilingual is what makes us try so hard in school today. Where still trying to prove to them that we are just as smart as all the other kids who could speak proper English and no matter how old we get the why we where treated in school will always have an impacted on us no matter what we do later on in life.
Monday, April 14, 2008
Language Family Trees
Language Familys
Conversation Partnering # 7
In a language chart Farsi is part of the Indo-Iranian family and Spanish is part of the Italic family I don’t know if it would work as a pidgin language put I suppose over a long period of time it could work. It also shows on the chart that both Farsi and Spanish are both considered part of the Proto-Indo-European family so maybe a different form of pidgin language could come out of prolonged trade. I know that the Moors in Spain had a language with the Spanish witch was part Arabic and part Spanish and since Arabic is close to Farsi maybe a pidgin could
Conversation Partnering # 7
In a language chart Farsi is part of the Indo-Iranian family and Spanish is part of the Italic family I don’t know if it would work as a pidgin language put I suppose over a long period of time it could work. It also shows on the chart that both Farsi and Spanish are both considered part of the Proto-Indo-European family so maybe a different form of pidgin language could come out of prolonged trade. I know that the Moors in Spain had a language with the Spanish witch was part Arabic and part Spanish and since Arabic is close to Farsi maybe a pidgin could
Language Play and Language Acquisition
Language Play and Language Acquisition
Conversation Partnering # 6
As far as Isabella and I now we couldn’t find out any form of Pig Latin or any other child’s language for either Farsi or Spanish. We also think that in both Persian and Spanish that people treat there children like children. Especially Persian people they keep there children around even after they have there own children. I never understood the concept of moving out of the house then you go to college, it just doesn’t happen a lot in Persian families.
Conversation Partnering # 6
As far as Isabella and I now we couldn’t find out any form of Pig Latin or any other child’s language for either Farsi or Spanish. We also think that in both Persian and Spanish that people treat there children like children. Especially Persian people they keep there children around even after they have there own children. I never understood the concept of moving out of the house then you go to college, it just doesn’t happen a lot in Persian families.
Thursday, March 13, 2008
Body Language and Space
Nonverbal Communication
Conversation Partnering #5
Isabella and I had a lot of fun with finding out about nonverbal communication. We didn’t realize that we used so much of it until we where trying to write it out. At one point we even when and asked her mom about some of them. She would do the symbols but when I asked her what they meant she would just say there where very bad and to never do them.
The ones I do a lot are the Persian symbols for:
He’s Crazy (hand next to head them shake it)
F*** You (thumps up)
Please (moving open hand down face)
The ones Isabella uses in Spanish are:
F*** You (half fist)
No Way (thump and pinky up rest down)
Cheating (thump and pinky up rest down over someone’s head)
Hand Down (indicating someone’s gay)
You’re Dead or I’m Going To Kill You (thump on throat)
Something Bad (two fingers on either side on nose)
We couldn’t figure out her level of Edward Hall four zones: Inmate, Personal, Social and, Public. I know that she doesn’t like people being to close and that she has a large range of personal space but we weren’t to shear what they where in feet. It’s funny that even after all this time we still will do that back words step dance when I don’t realize I’ve gotten to close.
Conversation Partnering #5
Isabella and I had a lot of fun with finding out about nonverbal communication. We didn’t realize that we used so much of it until we where trying to write it out. At one point we even when and asked her mom about some of them. She would do the symbols but when I asked her what they meant she would just say there where very bad and to never do them.
The ones I do a lot are the Persian symbols for:
He’s Crazy (hand next to head them shake it)
F*** You (thumps up)
Please (moving open hand down face)
The ones Isabella uses in Spanish are:
F*** You (half fist)
No Way (thump and pinky up rest down)
Cheating (thump and pinky up rest down over someone’s head)
Hand Down (indicating someone’s gay)
You’re Dead or I’m Going To Kill You (thump on throat)
Something Bad (two fingers on either side on nose)
We couldn’t figure out her level of Edward Hall four zones: Inmate, Personal, Social and, Public. I know that she doesn’t like people being to close and that she has a large range of personal space but we weren’t to shear what they where in feet. It’s funny that even after all this time we still will do that back words step dance when I don’t realize I’ve gotten to close.
Saturday, March 8, 2008
Sentence Structure
Morphology And Syntax
Conversation Partnering #4
Isabella and I did five sentences that we translated from English to Spanish and then found the syntactic component. When we where doing these sentences we where looking them up online to see if we where spelling them right and when we put them though the translator. We where getting the more formal of the word and then we went thought and did the way people would actually speak it. While we where doing them she was teaching me how to say then in Spanish, and I was having some problem with the pronunciations of the words.
Part 1:
English- I want water.
Spanish- Yo quero agua.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I am hungry.
Spanish- Tengo hambre.
Syntactic Component- Subject Verb
English- It’s hot outside.
Spanish- Es ta caliente afuera.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I like that color.
Spanish- Me gusto ese color.
Syntactic Component- Subject Verb
English- You are my best friend.
Spanish- Tu eres mi major amigo.
Syntactic Component- Subject Tense Verb
Part 2:
English- I desire water.
More Formal Spanish- Deseo el agua.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I am hungry.
More Formal Spanish- Tengo hambre.
Syntactic Component- Subject Verb
English- It’s extremely hot.
More Formal Spanish- Su exterior caliente.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I enjoy that color.
More Formal Spanish- Tango gusto de ese color.
Syntactic Component- Subject Verb
English- You are my best friend.
More Formal Spanish- Usted emi major amigo.
Syntactic Component- Subject Tense Verb
Conversation Partnering #4
Isabella and I did five sentences that we translated from English to Spanish and then found the syntactic component. When we where doing these sentences we where looking them up online to see if we where spelling them right and when we put them though the translator. We where getting the more formal of the word and then we went thought and did the way people would actually speak it. While we where doing them she was teaching me how to say then in Spanish, and I was having some problem with the pronunciations of the words.
Part 1:
English- I want water.
Spanish- Yo quero agua.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I am hungry.
Spanish- Tengo hambre.
Syntactic Component- Subject Verb
English- It’s hot outside.
Spanish- Es ta caliente afuera.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I like that color.
Spanish- Me gusto ese color.
Syntactic Component- Subject Verb
English- You are my best friend.
Spanish- Tu eres mi major amigo.
Syntactic Component- Subject Tense Verb
Part 2:
English- I desire water.
More Formal Spanish- Deseo el agua.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I am hungry.
More Formal Spanish- Tengo hambre.
Syntactic Component- Subject Verb
English- It’s extremely hot.
More Formal Spanish- Su exterior caliente.
Syntactic Component- Verb Subject
English- I enjoy that color.
More Formal Spanish- Tango gusto de ese color.
Syntactic Component- Subject Verb
English- You are my best friend.
More Formal Spanish- Usted emi major amigo.
Syntactic Component- Subject Tense Verb
Contrastive Consonant Chart
Contrastive Consonant Chart
Conversation Partnering #3
Isabella and I when thought the Phonemic Translation Chart and found out those types of the phonetic alphabet she used. The ones we found where:
p
d
t
g
m
n
v
s
z
3
Upside down r
j
u
d3
o
a
Backwards cI
au
Conversation Partnering #3
Isabella and I when thought the Phonemic Translation Chart and found out those types of the phonetic alphabet she used. The ones we found where:
p
d
t
g
m
n
v
s
z
3
Upside down r
j
u
d3
o
a
Backwards cI
au
Tuesday, February 12, 2008
Kinship
2.2 Kinship Diagrams
Conversation Partnering #2
At looking at Isabella’s family chart I find out that in Spanish they don’t distinguish between there moms side of the family and there dads.
Abvelo (grandpa)
Abvela (grandma)
Tia (aunt)
Tio (uncle)
Prima (cousin girl)
Primo (cousin boy)
Mama (mom)
Papa (dad)
Hermana (sister)
Hermano (brother)
Where as in my family because we speak Farsi I have different names for my moms side and my dads side. This can get very complicated. Because I always refer to the one I am blood related to different then the one they married. Same with there children, I refer to them by the one I am related to them by.
Padarbozorg (grandpa)
Motherbozorg (grandma)
Amehie (aunt, dad’s sister)
Amo (uncle, dad’s brother)
Zanamoe (uncle wife, dad’s brother, if married to blood uncle)
Khalhe (aunt, mom’s sister)
Daye (uncle, mom’s brother)
Zandaye (uncle wife, mom’s brother, if married to blood uncle)
Paseramo (cousin boy, uncle’s son)
Dokhtermao (cousin girl, uncle’s daughter)
Paserdaye (cousin boy, uncle’s son)
Dokhterdaye (cousin girl, uncle’s daughter)
Baba (dad)
Moman (mom)
Khhar (sister)
Bardar (brother)
Conversation Partnering #2
At looking at Isabella’s family chart I find out that in Spanish they don’t distinguish between there moms side of the family and there dads.
Abvelo (grandpa)
Abvela (grandma)
Tia (aunt)
Tio (uncle)
Prima (cousin girl)
Primo (cousin boy)
Mama (mom)
Papa (dad)
Hermana (sister)
Hermano (brother)
Where as in my family because we speak Farsi I have different names for my moms side and my dads side. This can get very complicated. Because I always refer to the one I am blood related to different then the one they married. Same with there children, I refer to them by the one I am related to them by.
Padarbozorg (grandpa)
Motherbozorg (grandma)
Amehie (aunt, dad’s sister)
Amo (uncle, dad’s brother)
Zanamoe (uncle wife, dad’s brother, if married to blood uncle)
Khalhe (aunt, mom’s sister)
Daye (uncle, mom’s brother)
Zandaye (uncle wife, mom’s brother, if married to blood uncle)
Paseramo (cousin boy, uncle’s son)
Dokhtermao (cousin girl, uncle’s daughter)
Paserdaye (cousin boy, uncle’s son)
Dokhterdaye (cousin girl, uncle’s daughter)
Baba (dad)
Moman (mom)
Khhar (sister)
Bardar (brother)
Color Charts
2.1 Color Charts
Conversation Partnering #1
At looking at the color charts you can see where we would have some difficulties in distinguishing what we consider the same colors. Where as I have a larger range of blue, green, red, and purple, Isabella has a larger concept of white, black, and yellow. She also has pink on her chart, which I do not have. The two colors that don’t show up on either of our chart are brown and orange.
Conversation Partnering #1
At looking at the color charts you can see where we would have some difficulties in distinguishing what we consider the same colors. Where as I have a larger range of blue, green, red, and purple, Isabella has a larger concept of white, black, and yellow. She also has pink on her chart, which I do not have. The two colors that don’t show up on either of our chart are brown and orange.
Isabella and I
Isabella and I
My partner for this project, who I shall refer to as Isabella, speaks fluent Spanish. She was born in Veracruz, Mexico and we have been friends for a long time. I chose her for this project so that I could get to know her and her language better. Since I come a Persian family and she comes from a Mexican family, I thought that she would be an intrusting partner for this project and so that I could learn her points of view on language and culture.
My partner for this project, who I shall refer to as Isabella, speaks fluent Spanish. She was born in Veracruz, Mexico and we have been friends for a long time. I chose her for this project so that I could get to know her and her language better. Since I come a Persian family and she comes from a Mexican family, I thought that she would be an intrusting partner for this project and so that I could learn her points of view on language and culture.
Subscribe to:
Posts (Atom)